Venise au Grand Palais

Une exposition sur Venise qui ne m’a pas vraiment éblouie, c’est vrai que je n’aime pas vraiment ce type de peinture, et je n’ai pas vu les animations mercredi soir (entre 20h et 21h30), car j’ai visité l’exposition un Vendredi! mais je trouve ce portrait de Tiepolo représentant Sainte Agathe très expressif, rien que pour ce portrait l’exposition vaut la peine !

An exhibition on Venice that did not really dazzle me, it’s true that I’m not really fond of this type of painting, and I did not see the animations on Wednesday evening (between 8pm and 9.30pm), because I visited the exhibition a Friday! but I find this portrait of Tiepolo representing Saint Agatha very expressive, just for this portrait the exhibition is worth

Sainte Agathe

Constance Quéniaux au Musée d ‘Orsay

Constance Queniaux

Le musée d’Orsay possédait sans le savoir deux portraits de Constance Queniaux, l’un est une photographie de André-Adolphe Disdéri , l’autre beaucoup plus connu est un tableau de Gustave Courbet “l’origine du monde”. Claude Schopp qui pense avoir découvert l’identité du modèle ayant posé pour l”origine du monde, cite comme preuve, une lettre d’Alexandre Dumas à Georges Sand, datant de juin 1871. L’écrivain, parle de Courbet. “On ne peint pas de son pinceau le plus délicat et le plus sonore l’intérieur de Mlle Queniault  de l’Opéra”, écrit Dumas commentant le tableau de Gustave Courbet.

The Musée d’Orsay unknowingly owned two portraits of Constance Queniaux, one is a photograph of André-Adolphe Disdéri, the other much better known is a painting by Gustave Courbet “the origin of the world”. Claude Schopp, who thinks he has discovered the identity of the model who posed for the origin of the world cites as proof, a letter from Alexandre Dumas to Georges Sand, dated June 1871. The writer, speaks of Courbet. “One does not paint with his most delicate and most beautiful brush the interior of Miss Queniault of the Opera”, writes Dumas commenting the painting of Gustave Courbet.

Picasso au Musée d’Orsay

La vie

Le musée d’Orsay expose la première période de Picasso, la période bleue de 1900 à 1905, Picasso explique en 1965 “C’est avec l’idée que Casagemas était mort que j’ai commencé à peindre en bleu”. Casagemas était un peintre espagnol très proche de Picasso, qui s’est suicidé par amour en 1901. Durant cette période, Picasso a peint des œuvres figuratives souvent mélancoliques sur les thèmes de la mort, de la vieillesse et de la pauvreté.

La suite de l’exposition aborde la période rose, qui elle est plus connue

The Orsay Museum exhibits the first period of Picasso, the blue period from 1900 to 1905, Picasso explained in 1965 “It is with the thought that Casagemas was dead that I began to paint in blue.” Casagemas was a Spanish painter very close to Picasso, who committed suicide by love in 1901. During this period, Picasso painted often melancholy figurative works addressing the themes of death, old age and poverty.

The rest of the exhibition addresses the pink period, which is better known

Publicité Lexus: “l’art de se distinguer”

« La jeune fille à la perle » Vermeer,  le « Ballon chien bleu » Jeff Koons, “Composition A” Mondrian, « Les Tournesols» Vincent Van Gogh,« Les baigneurs à Asnières » Georges Seurat « Nighthawks » Edward Hooper.

« the girl with the pearl earring » Vermeer, le « Balloon dog blue » Jeff Koons, “Composition A” Mondrian, « The sunflowers » Vincent Van Gogh,« Swimmers in Asnières » Georges Seurat « Nighthawks » Edward Hooper.

La rentrée des “classes”

J’étais bloqué avec Gutenberg comme éditeur car pour changer de langue je me basais sur la différentiation des deux textes par <DIV class=”english”> et <DIV class=”french”> un javascript cachant l’une ou l’autre  par un bouton en haut de page. Je fais maintenant une recherche sur les classes  uniquement et il y a une nette amélioration, dans chaque bloc j’ajoute dans Avancé, classe CSS additionnelle soit “english” soit “french”

I was stuck with Gutenberg as editor because to change language I was based on the differentiation of the two texts by <DIV class = “english”> and <DIV class = “french”> a javascript hiding one or the other by a button at the top of the page. I am now doing research on classes only and there is a clear improvement,
in each block I add in Advanced, additional CSS class is “english” or “french”

Commentaires (ne sont plus) interdits !

Depuis quelques temps mon blog est envahi par des commentaires faisant références soit à la vente de médicaments soit à des jeux.
Je les supprime par “sql” mais ça m’agace. Aussi pour le moment seuls les utilisateurs inscrits peuvent déposer un commentaire.
Si vous tenez absolument à mettre un commentaire envoyez le moi par mail. ici
Je viens d’installer le plugin ASKIMET. mais j’ai envoyé une réclamation au site hébergeur de l’émetteur de spam et je n’ai pas eu de réponse….
For some time my blog is invaded by comments referring to the sale of drugs or games.
I delete them by “sql” but it annoys me.
Also for the moment only registered users can post a comment.
If you absolutely want to put a comment send it to me by mail. here
I just installed the ASKIMET plugin. but I sent a complaint to the host site of the spam emitter and I did not get any answer ….

Théâtre de l’Ile saint Louis

Théâtre

Le théâtre de l’Île Saint-Louis-Paul Rey se situe 39 Quai d’Anjou dans le 4e arrondissement de Paris. Métro Pont-Marie ou Saint-Paul est un des plus petit théâtre de Paris, j’ai compté 43 places.J’ai assisté à une représentation très réussie du Voyage amoureux, Musset, Sand et Chopin par Anne-Emmanuelle Abrassart qui a choisi de faire se répondre Alfred de Musset, George Sand et des œuvres de Chopin interprétées au piano par Gilles Nicolas. En fait les textes échangés sont codés : lire ci-dessous uniquement le texte en gras, la signification change vraiment…

 

The theater of Île Saint-Louis is located 39 Quai d’Anjou in the 4th arrondissement of Paris.is one of the smallest theater in Paris, I counted 43 seats. I attended a very successful representation of the Voyage amoureux, Musset, Sand and Chopin by Anne- Emmanuelle Abrassart who chose to read the letters between Alfred de Musset, George Sand and works of Chopin performed on the piano by Gilles Nicolas. In fact the exchanged texts are coded: to read below only the text in bold, the meaning really changes.

Lettre de George Sand à Alfred de Musset :

Je suis très émue de vous dire que j’ai
bien compris l’autre soir que vous aviez
toujours une envie folle de me faire
danser. Je garde le souvenir de votre
baiser et je voudrais bien que ce soit
là une preuve que je puise être aimée
par vous. Je suis prête à vous montrer mon
affection toute désintéressée et sans cal-
cul, et si vous voulez me voir aussi
vous dévoiler sans artifice mon âme
toute nue, venez me faire une visite.
Nous causerons en amis, franchement.
Je vous prouverai que je suis la femme
sincère, capable de vous offrir l’affection
la plus profonde comme la plus étroite
en amitié, en un mot la meilleure preuve
que vous puissiez rêver, puisque votre
âme est libre. Pensez que la solitude où j’ha-
bite est bien longue, bien dure et souvent
difficile. Ainsi en y songeant j’ai l’âme
grosse. Accourrez donc vite et venez me la
faire oublier par l’amour où je veux me
mettre.

George Sand
En réalité, cette lettre n’est qu’un canular. Ce pastiche aurait été composé entre 1870 et 1915 par un auteur toujours inconnu à ce jour.les lettres suivantes sont elles historiques, enfin je crois..

Alfred de Musset :

Quand je mets à vos pieds un éternel hommage,
Voulez-vous qu’un instant je change de visage ?
Vous avez capturé les sentiments d’un coeur
Que pour vous adorer forma le créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire
Couche sur le papier ce que je n’ose dire.
Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.

Alfred de Musset

réponse de Georges Sand

Cette insigne faveur que votre cour réclame
Nuit à ma renommée et répugne mon âme.

George Sand

Gutenberg est arrivé

Gutenberg au travail

Un nouvel éditeur de texte, c’est vrai qu’en général je n’écris pas des kilomètres de texte dans mon blog, mais je vais essayer

A new text editor, it’s true that in general I do not write miles of text in my blog, but I will try.

Pour afficher soit en Français soit en anglais, j’indique une class english ou french et la recherche se fait maintenant par document.getElementsByClassName(‘french’).
To display either in French or in English, I indicate a english or french class and the search is now done by document.getElementsByClassName (‘english’).

Je viens de découvrir le Bloc colonne. L’option lettrine est plutôt sympa, mais je ne pense pas m’en servir très souvent, Bon on ne sait jamais.

I just discovered the Column Block. The drop cap option is pretty cool, but I do not think I use it very often, but you never know.

Art d’autoroute (Julien Lelievre)

Julien Lelièvre a obtenu en 2009 une allocation de recherche du Centre national des Arts plastiques / CNAP pour le projet «Art d’autoroute»: le recensement des œuvres d’art présentes sur le réseau autoroutier français.
In 2009, Julien Lelièvre obtained a research grant from the National Center for Visual Arts / CNAP for the “Art d’autoroute” project: a survey of works of art on the French motorway network

Les photos de Julien Lelievre

Aretha Franklin : Respect

Aretha a aidé à définir l’expérience américaine. Dans sa voix, nous pouvions sentir notre histoire, tout cela et dans toutes les nuances – notre pouvoir et notre douleur, nos ténèbres et notre lumière, notre quête de rédemption et notre respect durement gagné. Que la reine de l’âme repose en paix éternelle. Barack Obama (@BarackObama) 16 août 2018
Aretha helped define the American experience. In her voice, we could feel our history, all of it and in every shade—our power and our pain, our darkness and our light, our quest for redemption and our hard-won respect. May the Queen of Soul rest in eternal peace. Barack Obama (@BarackObama) 16 août 2018.

Simone Viel au Panthéon


Lorsque je repense à ces années heureuses de l’avant-guerre, j’éprouve une profonde nostalgie. Ce bonheur est difficile à restituer en mots, parce qu’il était fait d’ambiances calmes, de petits riens, de confidences entre nous, d’éclats de rire partagés, de moments à tout jamais perdus.
When I think back to those happy years of the pre-war period, I feel a deep nostalgia. This happiness is difficult to restore in words, because it was made of quiet atmospheres, little things, confidences between us, shared laughter, moments never lost.


Simone Viel

Al Musiqa à la Philharmonie

Al Musiqa invite à un voyage visuel et sonore allant de l’Arabie Heureuse de la reine de Saba jusqu’à l’Andalousie du grand musicien Zyriab, de la période préislamique, en passant par l’âge d’or égyptien de la diva Oum Kalsoum, jusqu’à la scène pop, rap ou électro, sortie dans les rues depuis les révolutions arabes.
Conçue comme une vaste exploration de formes musicales à la fois traditionnelles et contemporaines, mystiques et profanes, populaires et savantes, l’exposition propose de traverser des paysages immersifs comme le désert du Hedjaz, le jardin andalou, le cinéma égyptien, la zaouïa africaine, le café oranais, le salon oriental-occidental.
Al Musiqa takes the visitor on a journey of sights and sounds, from the Queen of Shebaʼs Arabia Felix to the Andalusia of the great musician Ziryab, from the pre-Islamic period and the Golden Age of Egypt with the diva Oum Kalthoum to the pop, rap and electro scene that has emerged on the street since the Arab revolutions.
Designed as a vast exploration of musical forms that are traditional and contemporary, mystical and secular, and popular and serious art, the exhibition takes us through immersive landscapes such as the Hejaz desert, the Andalusian garden, the Egyptian movie theatre, the African zaouia, the Oranian café, and the East-West living room.


يوجّه هذا المعرض دعوةً للزائر للخوض في رحلةٍ سمعية بصرية من عصر الجاهلية إلى يومنا هذا، مرورا بزرياب في الأندلس والعصر الذهبي للموسيقى المصرية مع كوكب الشرق أم كلثوم، وصولا للموسيقى الالكترونية والبوب والراب التي نزلت إلى الشوارع إبّان الثورات العربية.
صُمِّم المعرض على أنه رحلة استكشافية واسعة للأنماط الموسيقية في العالم العربي، التراثية منها أو المعاصرة، الدينية أو الدنيوية، الشعبية أو الراقية؛ وذلك بفضل ديكورات تجعل الزائر ينغمس في جو الصحراء، أو في رحاب حديقة أندلسية أو في إحدى دور السينما بمصر أو زاوية من زوايا التصوّف الأفريقية، أو مقهى في حي بَربيس بباريس، أو في وسط ساحة عامة مكتظة بالمارّة في عاصمة من العواصم

Brad Kunkle american painter

Une décennie après avoir terminé sa première exposition solo à New York le soir de l’ouverture, Brad Kunkle est devenu internationalement connu pour son utilisation unique de feuilles d’or et d’argent dans la peinture à l’huile contemporaine. Ses thèmes explorent l’effusion des dogmes hérités des générations précédentes, l’intuition et la puissance des énergies féminines comme guides pour rechercher l’illumination en symbiose avec le monde naturel.
J’aime bien l’idée qui se dégage de cette image, passer la souris dessus.
A decade after selling out his debut solo exhibition in New York City on opening night, Brad Kunkle has become internationally known for his unique use of gold and silver leaf in contemporary oil painting. His themes explore the shedding of dogmas inherited from previous generations, intuition, and the power of feminine energies as guides for seeking enlightenment in symbiosis with the natural world.
I like the idea that emerges from this image, slide the mouse on it.