Rouge comme la vie

Céramique de Michel Tourlière

Je suis allé voir la semaine dernière une exposition d’art contemporain à Verrieres le Buisson, les créations exposées étaient aussi bien réalisées par des écoles maternelles que par des artistes beaucoup plus expérimentés comme Michel Tourlière créateur de cette céramique et comme Bernard Leclerc, le potier de Verrieres le Buisson qu’hélas peu de gens connaissent, son atelier où il vend ses oeuvres mérite au moins une visite. Si vous connaissez Verrieres le Buisson, il est situé 7 rue Migneaux.
I went to see last week an exhibition of contemporary art at Verrieres le Buisson, the creations on display were made as well by kindergartens as by artists much more experienced like Michel Tourlière creator of this ceramic and Bernard Leclerc, the potter of Verrieres le Buisson, which few people know, his workshop where he sells his works deserves at least a visit. If you know Verrieres le Buisson, it is located at 7 rue Migneaux.

L’effet Papillon

Angelots

Pendant mes vacances j’ai un peu négligé Felix (Dufrance pour ceux qui ne suivent pas), je suis donc passé chez lui, il était tout excité, je pensais qu’il était en train de peindre ou de sculpter, mais il n’avait pas avancé d’un ἰῶτα sur ces deux points, il m’a expliqué qu’il avait entrepris de se lancer dans la poterie, qu’il n’avait rien produit pour le moment, mais qu’il n’en revenait pas des possibilités que cette nouvelle technique pouvait ouvrir, certes pour le moment il débutait tout juste, il m’a dit s’être inscrit à des cours chez un potier, pour le moment il se bat avec le tour de potier pour arriver à centrer la terre, travail qui parait-il est d’une grande difficulté.
Je veux bien le croire car j’ai souvenir un peu après 68, lorsque tous les étudiants se préparaient à partir au Larzac, d’avoir fabriqué un tour de potier qui a plus servi de manège à mes enfants qu’à fabriquer de la vaisselle. (finalement je ne suis pas allé au Larzac).
En parallèle il travaille sur les plaques, et m’a montré le motif qu’il voulait mettre en relief dans le fond d’un plat à cake, je l’ai assuré que la prochaine fois que je viendrai le voir j’apporterai un cake, il m’a juste indiqué que son plat pourrait contenir deux à trois tranches.
En le quittant je restais songeur, je ne savais pas si le fait de papillonner sur de nombreuses techniques était ou non une bonne solution, je ne lui en ai pas fait la remarque, je savais qu’il pensait le contraire.
During my holidays I neglected Felix (Dufrance for those who do not follow), When I went home, he was excited, I thought he was painting or carving, but he had not advanced an ἰota on these two points, he explained me that he had undertaken to embark on pottery, that he had produced nothing for the moment, but that he did not return the possibilities that this new technique could open, certainly for the moment it was just beginning, he told me to have enrolled in classes with a potter, for the moment he fights with the potter’s wheel to get to center the earth, work that seems to be of great difficulty.
I want to believe it because I remember a little after 68, when all the students were preparing to go to Larzac, I made a potter’s wheel that served more as a ride for my children, than producing dishes . (Finally I did not go to Larzac)
In parallel he works on the plates, and showed me the pattern he wanted to highlight in the bottom of a cake dish, I assured him that the next time I come to see him I will bring a cake, he just told me that his dish could contain two to three slices.
Leaving him I was pensive, I did not know if working on many differents techniques was a good solution or not, I did not make the remark, I knew he thought the opposite.

« L’Art sera rentable ou ne sera pas »

Audimat La Joconde

Un article du monde réagit à la Lettre de mission de M. Nicolas SARKOZY, Président de la République, adressée à Mme Christine Albanel, Ministre de la Culture et de la communication.
Je n’ai pas tout compris, sauf peut-être que si une oeuvre d’art ne plaît pas au public, et n’est, de ce fait pas rentable, il est nécessaire de la faire disparaître et d’éviter à l’avenir d’accorder le moindre crédit (au sens propre et sûrement par conséquence au sens figuré) à l’artiste qui a réalisé cette oeuvre.
Sans être expert en la matière me viennent à l’esprit un nombre impressionnants de contre-exemples;Pour n’en citer qu’un seul, le salon des refusés a exposé des oeuvres de Pissarro, Manet, Fantin-Latour, Whistler, Jongkind, Monet, tous incontournables maintenant…..
Il y a peut-être confusion entre création et audimat, le mieux est que vous lisiez le texte intégral pour vous forger votre propre opinion du devenir de la culture pour les cinq ans à venir.
An article from the world reacts to the Letter of Mission of Nicolas SARKOZY, President of the Republic, addressed to Christine Albanel, Minister of Culture and Communication.
I did not understand everything, except perhaps if a work of art does not please the public, and is therefore not profitable, it is necessary to make it disappear and to avoid future to give the least credit (literally and surely consequently in the figurative sense) to the artist who made this work.
Without being an expert on the subject, an impressive number of counterexamples come to mind: To name but one, the Salon des refusés has exhibited works by Pissarro, Manet, Fantin-Latour, Whistler and Jongkind. , Monet, all inescapable now … ..
There may be confusion between creation and ratings, the best is that you read the full text to form your own opinion of the future of culture for the next five years.

les Taxis verts arrivent à new-York

Taxi vert

Tandis que le Maire de New York, Michael Bloomberg, vient de se lancer dans un plan de remplacement des taxis jaunes par des taxis verts (qui seront quand même jaunes) au rythme de 20% par an (je vous laisse calculer en quelle année NY aura 100% de taxis verts) il a été devancé par une nouvelle race de taxis qui ne consomment que de la puissance musculaire et que l’on voit apparaître dans plusieurs quartiers de Manhattan. Pendant ce temps la Chine abandonne ce mode de transport pour se convertir à la voiture provoquant ainsi à Pékin des embouteillages monstrueux et une énorme pollution qui va relayer celle des Etats-unis.
Comme j’étais à NY j’en ai profité pour aller voir l’exposition de Richard Serra qui se termine la semaine prochaine. La salle du second est très impressionnante.
While the Mayor of New York, Michael Bloomberg, has just embarked on a plan to replace yellow taxis with green taxis (which will still be yellow) at a rate of 20% per year (I let you calculate in which year NY will have 100% green taxis) it was preceded by a new breed of taxis that consume only muscular power and that we see appear in several neighborhoods of Manhattan. Meanwhile China is abandoning this mode of transportation to convert to the car causing Beijing to traffic and monstrous enormous pollution that will relay that of the United States.
As I was in NY I took the opportunity to see Richard Serra’s exhibition which ends next week. The second room is very impressive.

MoMA Richard Serra MoMA Richard Serra

Match nul sans autre forme de procès

Plage Corse

Je n’ai pas pu aller en Corse, mais j’ai trouvé cette photo dans un magazine people, et j’ai trouvé que la fille ressemblait beaucoup à sa mère, sur la photo ce n’est pas flagrant, car elle est à contre jour sous un parasol et l’on ne distingue pas très bien le visage. Elle a dû utiliser pour faire son maillot de bain, le drapeau Français, que maintenant depuis les dernières élections tout le monde est sensé avoir chez soi.
I could not go to Corsica, but I found this photo in a people magazine, and I found that the girl looked a lot like her mother, in the photo it is not obvious, because she is at against day under an umbrella and we do not distinguish very well the face. She had to use to make her swimsuit, the French flag, that now since the last elections everyone is supposed to have at home.

Il suffisait de le faire !

Souya Kim

Souya Kim (une jeune coréenne de 24 ans) expose sur le parvis de la Défense ses oeuvres taillées dans des blocs de polyester puis recouvertes de résine.
Le genre d’exposition où l’on se dit que l’on aurait pu en faire autant si on en avait eu l’idée, oui, mais on n’en a pas eu l’idée.
L’Epad devrait faire un effort supplémentaire et remplacer les barrières actuelles qui protégent l’exposition par des barrières en bois.
Souya Kim (a 24-year-old Korean girl) exhibits on the forecourt of the Defense her works cut in blocks of polyester then covered with resin.
The kind of exhibition where we say we could have done the same if we had the idea, yes, but we did not have the idea.
Epad should make an extra effort and replace the existing barriers that protect the exhibition with wooden barriers.

Effets d’eau au Théâtre de la Ville. (*)

Pina Bausch Vollmond

– Tu as aimé ?
– je reste un peu sur ma faim, dans la première partie je n’ai pas trouvé que l’utilisation de l’eau apportait beaucoup.
– Ah bon, moi j’ai bien aimé les danseuses qui nageaient.
– Oui, bien sûr, la danseuse allongée sur le dos en sari jaune sur le matelas pneumatique qui dérive portée par le courant, c’était très poétique ; le pêcheur avec son ciré qui lance sa ligne du haut du rocher, celui qui plonge du haut de la falaise et les couples qui dansent sous la pluie étaient d’excellentes trouvailles. J’ai bien aimé aussi la danseuse somnambule.
– Et les danseurs qui lancent des bassines d’eau contre le rocher, c’était une super idée non ?
– Oui ça c’était vraiment chouette, cette eau qui éclatait un peu comme un feu d’artifice.
– Bon on va manger quelque chose ? j’ai faim.

(*) Vollmond (Pleine lune) de Pina Bausch au Théâtre de la Ville

– You liked ?
– I stay a little on my hunger, in the first part I did not find that the use of water brought a lot.
– Oh well, I liked the dancers who were swimming.
– Yes, of course, the dancer lying on her back in yellow sari on the air mattress drifting carried by the current, it was very poetic; the fisherman with his wax that throws his line from the top of the rock, the one who dives from the top of the cliff and the couples dancing in the rain were excellent finds. I also liked the sleepwalker dancer.
– And the dancers who throw basins of water against the rock, it was a great idea no?
– Yes it was really nice, this water that broke a little like a fireworks.
– Are we going to eat something? I’m hungry.

(*) Vollmond (Full Moon) by Pina Bausch at the City Theater

Miquel Barcelo et Josef Nadj dans « Paso Doble » aux Bouffes du Nord

Paso Doble

Un mur d’argile en constante évolution par griffures, jets de pots d’argile, coups de masse et dans lequel Nadj prête son corps pour devenir partie intégrante du tableau.
Une performance éblouissante d’une heure ou le tableau finit par avaler les deux protagonistes.
Le tableau au début et à la fin de la représentation
Lorsque les deux artistes viennent saluer, ils sont couverts d’argile
Dernière représentation le 24 Juin
A wall of clay constantly evolving by scratches, throwing pots of clay, mass shots and in which Nadj lends his body to become part of the painting.
A dazzling performance of an hour or the table ends up swallowing the two protagonists.
The table at start and at end of the representation
>
When the two artists come to greet, they are covered of clay
Last performance on June 24

« Les oeuvres d’art sont-elles des réalités comme les autres ? »

Tentation

C’est un des sujets de philo du Bac Littéraire 2007:
« Les oeuvres d’art sont-elles des réalités comme les autres ? »

Pour certains la différence entre un lingot d’or et une œuvre d’Art c’est que l’œuvre d’Art a plus de chance de prendre de la valeur que le lingot d’or, mais les deux sont dans un coffre fort, et n’en sortent que pour être vendus.
Mais une œuvre d’Art est aussi le support matériel d’une émotion, peu de personnes peuvent rester indifférents à la naissance de Vénus de Botticelli, le pouvoir d’évocation dépasse de loin la réalité physique du tableau lui-même.
Lorsque je sculpte une statue j’apprécie autant la réalité de l’objet en lui-même, si elle est en marbre son contact est un plaisir en soi, mais ce qu’elle représente je le garde pour moi, et c’est souvent très éloigné de la réalité de l’objet en lui-même.

Cette pomme est juste là pour donner un exemple de la réalité et de l’évocation.

This is one of the topics of Philo Bac Literary 2007:
« Are works of art like other realities? « 

For some the difference between a gold bar and a piece of art is that the artwork is more likely to be more valuable than the gold bullion, but both are in a safe , and only come out to be sold.
But a work of art is also the material support of an emotion, few people can remain indifferent to the birth of Botticelli’s Venus, the power of evocation far exceeds the physical reality of the painting itself. >
When I sculpt a statue I appreciate as much the reality of the object itself, if it is in marble its contact is a pleasure in itself, but what it represents I keep it for myself, and it is often far removed from the reality of the object itself.

This apple is just there to give an example of reality and evocation.

Moi je vote pour l’Europe

Vote europeen

J’ai essayé de trouver un candidat aux législatives qui ne soit pas trop anti-européen, je vote en Essonne où se présentent treize candidats, je n’ai pas trouvé les programmes présentés très réjouissants, alors j’ai mélangé les bulletins et les ai disposé au hasard par terre, et je vais donc voter pour Dimitri.
Et je me passe en boucle l’Hymne Européen dans ses diverses interprétations
I tried to find a candidate for the legislative elections that is not too anti-European, I vote in Essonne where there are thirteen candidates, I did not find the programs presented very cheerful, so I mixed the ballots and the have randomly placed on the floor, and so I will vote for Dimitri.
And I’m going listen the European Anthem in its various interpretations

http://www.crdp-strasbourg.fr/data/europe/institutions/documents/hym_eur.mp3?parent=31

Metro culture

Cartons de Jean Feldman

Ce matin dans le métro en lisant le quotidien gratuit « MatinPlus » je suis tombé sur cet article, je ne connais pas du tout Jean Feldman pas plus d’ailleurs que la Galerie où il expose, mais je vais aller y faire un tour car j’aime bien ses cartons.
« De la publicité à la peinture, il n’y a qu’un pas. Jean Feldman, créatif et affichiste de renom à qui l’on doit, entre autres, la petite fleur de Yoplait et les campagnes publicitaires d’Obao, revient à ses premières amours. La peinture et les Cartons, comme il nomme avec affection les oeuvres qu’il réalise dans ce matériau.
Il expose à la galerie Anne et Just Jaeckin, où dix-sept toiles et plusieurs vitrines de Cartons éclairent leurs formes à la façon de Botero.
L’originalité est de mise avec ces personnages cartonnés. Cette matière «sensuelle aux coloris infinis» est une source de réminiscences de son enfance. Avec celui qu’il appelle «son vieux copain», le plasticien revisite les canons de l’art inca. Ailleurs, «prisonnier de la beauté des femmes», Jean Feldman leur rend hommage.
Au final, on découvre un univers plein d’humour et de dérision, à la fois enfantin, par les procédés de découpage et de collage, et artistique par l’audace qui a fait son succès.
«Art is vanity», dit l’un de ses personnages… _
Jean Feldman, jusqu’au 15 juin,
Galerie Anne et Just Jaeckin, 19, rue
Guénégaud, Paris 6e (0143267365). »
This morning in the subway reading the free daily « MatinPlus » I came across this article, I do not know Jean Feldman any more than the gallery where he exhibits, but I’ll go for a ride because I I like his boxes.
« From advertising to painting, there’s only one step, Jean Feldman, a renowned designer and poster designer who, among other things, owes the small flower of Yoplait and Obao’s advertising campaigns, returns to his first love, Painting and Cartons, as he affectionately names his works in this material.
He exhibited at the gallery Anne and Just Jaeckin, where seventeen canvases and several showcases of Cartons illuminate their forms in the manner of Botero.
Originality is in order with these cardboard characters. This « sensual material with infinite colors » is a source of reminiscences of his childhood. With the one he calls « his old friend », the artist revisits the canons of Inca art. Elsewhere, « prisoner of the beauty of women », Jean Feldman pays tribute to them.
In the end, we discover a world full of humor and derision, at once childish, by the processes of cutting and collage, and artistic by the daring that made its success.
« Art is vanity, » says one of his characters … _
Jean Feldman, until June 15,
Anne and Just Jaeckin Gallery, 19, rue
Guenegaud, Paris 6th (0143267365).

Tintin va faire du cinéma chez Steven Spielberg

Tintin fait du Cinema

« Steven Spielberg et Peter Jackson font équipe pour diriger et produire au nom de DreamWorks, une série de trois long-métrages centrés sur Tintin, le héros de la série BD belge créée par Georges Remi. Les films seront entièrement produits en 3-D, en utilisant la technologie de capture de mouvement la plus performante. »

Si vous êtes Tintophile comme moi, vous pouvez cliquer ici pour jouer à un memory et aussi ici pour dater les albums de Tintin

J’aime bien ce site consacré à Tintin

Pour les non initiés Hergé est né le 22 mai 1907

« Steven Spielberg and Peter Jackson team up to direct and produce, on behalf of DreamWorks, a series of three feature films centered on Tintin, the hero of the Belgian comics series created by Georges Remi, using the most powerful motion capture technology. « 

If you are Tintophile like me, you can click here to play to a memory and also here to date albums of Tintin

I like this site devoted to Tintin

For the uninitiated Hergé was born on May 22, 1907

Festival de Cannes : Le Palmarès

Le Palmarès


J’ai été un peu surpris qu’ils annoncent le palmarès du Festival avant la dernière soirée, peut-être pour ne pas se faire doubler par les médias. Quoiqu’il en soit c’est un palmarès qui ne n’a surpris personne dans le monde du cinéma.
Palmarès 2007

Palme d’or pour l’ensemble de sa carrière
François Fillon.
Palme d’or mention spéciale, Palme d’or de l’écologie, du développement et de l’aménagement durable
Alain Juppé.
Palme d’or de l’économie, des finances et de l’emploi
Jean-Louis Borloo.
Palme d’or de l’intérieur, de l’outre-mer et des collectivités locales
Michèle Alliot-Marie.
Palme d’or des affaires étrangères et européennes
Bernard Kouchner.
Palme d’or de l’immigration , de l’intégration, de l’identité nationale et du codéveloppement
Brice Hortefeux.
Palme d’or de la justice
Rachida Dati.
Palme d’or du travail, des relations sociales et de la solidarité
Xavier Bertrand.
Palme d’or de l’éducation nationale
Xavier Darcos.
Palme d’or de l’enseignement supérieur et de la recherche
Valérie Pecresse.
Palme d’or de la défense
Hervé Morin.
Palme d’or de la santé, de la jeunesse et des sports
Roselyne Bachelot.
Palme d’or du logement et de la ville
Christine Boutin.
Palme d’or de l’agriculture et de la pêche
Christine Lagarde.
Palme d’or de la culture et de la communication, porte-parole du gouvernement
Christine Albanel.
Palme d’or du budget, des comptes publics et de la fonction publique
Eric Woerth.
Palme d’argent des relations avec le Parlement
Roger Karoutchi.
Palme d’argent à la prospective et évaluation des politiques publiques
Eric Besson.
Palme d’argent aux transports
Dominique Bussereau.
Palme d’argent aux affaires européennes
Jean-Pierre Jouyet, 53 ans.
Hors Palmarès
Martin Hirsch, 43 ans, président d’Emmaüs-France, haut commissaire aux solidarités actives contre les pauvretés.

Sorolla joue avec les blancs et la lumière

Sorolla "En cousant la voile"L’exposition au Petit-Palais qui se termine aujourd’hui associe Joaquín Sorolla (1863 -1923) à un américain.
Lunettes Rouges ne comprend pas pourquoi associer Sorolla et ses « gentils tableaux de bord de mer » à Sargent dont les tableaux « ont quelque chose, sans doute indéfinissable, qui crève l’écran, la toile ».
Moi au contraire j’ai admiré la manière dont Sorolla captait la lumière sur ses tableaux, sa manière de ne détailler que l’essentiel du sujet, l’instantané de sa fille marchant sur la plage, ses jardins, la simplicité de son « Bassin de l’Alcazar ». En sortant de l’exposition j’avais déjà oublié (sûrement à tort je l’admets) le nom du peintre américain et j’ai fait comme tout le monde, j’ai acheté des cartes postales de tableaux de Sorolla, décidemment nous sommes tous des béotiens.

Basquiat à l’Ambassade Française de New-York!

Basquiat au consulat de France de New-York

Un tableau de Basquiat, le drapeau Américain, le drapeau Français, le drapeau Européen, un dessin de Basquiat, dans la grande salle du premier étage de l’hôtel particulier du service culturel de l’Ambassade de France à New York ………un assemblage étrange mais que j’ai trouvé fort sympathique, Je ne sais pas si vous êtes comme moi mais plus je vois d’œuvres de Basquiat plus je l’apprécie.
A painting of Basquiat, the American flag, the French flag, the European flag, a drawing of Basquiat, in the great room of the first floor of the mansion of the cultural service of the French Embassy in New York ……… a strange assembly but that I found very nice, I do not know if you are like me but the more I see works of Basquiat the more I appreciate it.